Tomorrow, August 6, Bolivia will break into celebration. In 1825 Upper Peru’s congress, meeting in the viceregal capital of Sucre, declared independence and named the country after Simon Bolivar.
The day will be one of speeches and parades, as well as politicking since the country is preparing for a national election.
Today, the majority of Bolivians speak Castilian, as they call it, elsewhere it is more generally known as Spanish. At the time of the declaration, only a small but powerful elite and people close to them spoke the language of Castile.
In the twentieth century it has spread, taking speakers from indigenous languages such as Quechua and Aymara in this land that was central to the Incas and to pre-Inca. civilizations such as Tiwanaku, as well as to lowland polities such as those among the Guarayo and Guarani. The country has been living an indigenous revival, but the place of Spanish is well established in government and society. Spanish is the majority and the most powerful language
In the centuries since the Extremaduran Pizarro’s troupes snatched rule from Atahuallpa and his bothers and sisters, noticeable varieties of Spanish have developed within Bolivia that are distinctive and yet are still poorly studied, though valiant efforts are underway.
While one can try to follow the genealogy of various features back to regions in Spain, immediately one becomes aware of the language’s hybridity. It grew for hundreds of years in the cradle of the amazing Aymara (Jaqi-aru) and the also grand Quechua (Runasimi) worlds.
Though Bolivians insist Aymara is an original language of their land, linguists increasingly point to a relative lack of diversity in this language within Bolivia, certainly when compared with the mountains above Lima, Peru. They note that even today, despite its use among farmer’s in Bolivia and altiplano Peru, across the southern Andes, the language is associated with llama herders of the highlands and argue it came to Bolivia relatively recently becoming one of the two main indigenous languages, along with Quechua, associated with mining and valleys. It also came fairly recently.
There was an earlier language that probably was the first language of the Incas and probably of Tiwanaku, an Arawak tongue Variously called Puquina or Uru that probably came up from the lowlands. It has relatives spoken even today in the Caribbean—Arawak
While Bolivia has made these languages official and requires officials to demonstrate competency in one of them, Bolivia’s Castellano is fascinating. It has a distinctive grammar and phonology, although teachers in Bolivia may insist on the Royal Spanish Academy’s version.
The highlands of Bolivia and similar areas of Peru, are almost the only areas of the Spanish world—itself a set of distinctive versions organized in some sort of political relationship with the Royal Spanish Academy version of the formal language—where ll retains its pronunciation as ly rather than simply y. (I must note that the last few times I was in La Paz, the seat of national government, i heard y where ll would have been.)
Curiously, the other place where this ponunciation of ll is maintained is where I now live, in Valencia, as well as in Catalonia although not in Castellá, as Spanish is called, but in Valencian-Catelan. Nonetheless Spanish speakers here tend not to use it and hence simplifyy vowel clusters where the ll or a forceful y, as spelled, would tend to separate them.
In the highland speech of Bolivia, where the majority of the population lives, the s is never dropped or turned into an aspirant, although in the lowlands that happens. Dropping the s after vowels is extremely common here in southern Spain—as it js in lowland Latin America—though not in the north.
Highland Bolivian speech never drops consonants, unlike almost every other Spanish dialect. Instead they can elide vowels between consonants, following the practice of Aymara creating rather complex consonant clusters, e.g. toditos becomes tdits.
I could write more about the phonology of Bolivian speech in which I was inserted for two intense years as a nineteen year old and to which I returned many times up until recently. The pressure of Bolivian weakened my native northern Mexican pronunciation and, now that I have reengaged with Mexico, my speech is an unconscious or semiconscious hybrid of the two regions.
As someone formed in a New Mexican town (Las Vegas) and then in El Paso-Ciudad Juarez, with that intense Bolivian experience I am grounded in what is often called the Highland set of dialects, those of the old colonial capitals and surrounding regions. Only recently have I come to spend more time in what are called the lowland or coastal dialects whose features of pronunciation are quite different.
I recognize their importance and have spent time in Cali, Colombian studying their phonology. I wish I knew more of their history. I am amazed by them, but they frustrate me day in and day out as language does to someone who starts to learn it in their sixties.
In Colombia, and now in Spain, I have been told that my pronunciation is like that of the persons who dub movies into Spanish, i.e. neutral. This latter is a highly arguable form speaking to a created, artificial Spanish more related to elite norms than to those of the ordinary people of the Caribbean basin.
After having had my native New Mexican and then my Bolivian pronunciation heavily criticized in the University, I may have subconsciously adopted that norm as I tried to learn the prestige code of University life in Spanish, when I never studied in a Spanish speaking institution of Higher Education, though I have lectured and even taught in a few.
From that experience of speaking non-normative dialects of Spanish and suffering criticism and then struggling to pass comes part of my feelings around living here in Mediterranean Spain. I am challenged daily by dialects I only partially, although increasingly understand (Colombian Venezuelan as well as ones from Southern Spain) dialects whose very legitimate treatment of consonants makes understanding difficult for me.
The daily frustrations (though not the daily successes and joys) came to ground in the poem I posted yesterday (In the Green Grocers) in the image of mud, something that is neither earth nor water, or ni chicha ni limonada in my Spanish, something. I could no easily make sense of.
I apologize for how that image offends people who may have had their Spanish criticized by the armed guardians of the proper or the official.
For me this is a lesson in the difficulty of writing precisely and concisely in a space filled with arguments and power about what is acceptable and what not.
I am perhaps slowly. learning the Spanishes of the region in which I live. But that does not take away they immense feeling of relief when conversing with someone whose speech is clear and understandable with no effort to me. Such as when I return to the US Southwest or northern Mexico, or to Bolivia-Peru.
Those two sensations, frustration-shame and relief-joy are part of my experience of living in Spain as a Spanish speaker. Jallalla Bolivia, Qué viva Bolivia. Long live Bolivia.